(no subject)
Feb. 18th, 2007 01:45 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Ваши предположения: откуда берется слово "чучмек"?
Chichimeca was the name that the Mexica (Aztecs) generically applied to a wide range of semi-nomadic peoples who inhabited the north of modern-day Mexico. The name was adopted with a pejorative tone by the Spaniards when referring especially to the semi-nomadic hunter-gatherer peoples of northern Mexico (http://en.wikipedia.org/wiki/Chichimec)
no subject
Date: 2007-02-19 06:44 pm (UTC)За одним только исключением --- именно имели место контакты в Мексике. Заимстование географических названий непосредственно от мексиканцев, кстати, является установленным фактом, и даже известен человек, эти заимствования осуществивший: тот самый граф Рязанов, про которого "Юнона и Авось".
Поэтому заимствование слова "чучмек" от мексиканцев на 100% исключать нельзя.
Хотя, приведенная тут ниже версия о том, что русское "чучмек" происходит от тюркского "заткнись" мне представляется значительно более убедительной.
no subject
Date: 2007-02-19 11:08 pm (UTC)2) А вот назовите мне хотя бы пару-тройку географических названий в испаноязычных странах, которые в русском языке звучали бы на французский, немецкий или испанский манер. Кроме уже упомянутой Мексики да городов на юге США вроде Лос-Аджелеса, я других примеров припомнить не могу. Вполне допускаю, что таковые имеются, но тех, которые звучат "по-испански", во много раз больше.
no subject
Date: 2007-02-19 11:40 pm (UTC)no subject
Date: 2007-02-20 12:06 am (UTC)2) А по второму пункту у Вас замечания имеются?
no subject
Date: 2007-02-20 07:04 am (UTC)2. Не имеется.
no subject
Date: 2007-02-20 07:14 am (UTC)no subject
Date: 2007-02-19 11:59 pm (UTC)Но хорошо. Если Вам так больше нравится, то пусть будет "подавляющее большинство". Хотя исключений из этого правила мне не известно.
2. Сколько угодно. Только учтите, что в 50-70 годах XX века в России активно шел процесс "оригинализации" имен собственных. Тогда заменили не только "Магомета" на "МухАммеда", то и "Валенту" на "Валенсию", например.
Этот процесс остановили только тогда, когда дошли до полного маразма вроде "Таллинннннннннннн", "Кыргызстан" или "Тыва".
Однако именно мексиканских названий это не коснулось --- они всегда были в русском языке в том же виде, что и сейчас.
Хотя, разумеется, анализ можно проводить только среди тех названий, которые звучат по-испански иначе, чем, скажем, по-французски. Хотя таких немало, но немало и совпадающих по звучанию: например, "Севилья" и "Барселона".
Кстати, название "Лос-Анджелес", хотя и является испанским по происхождению, но закрепилось за городом только уже в составе США. В мексиканский период город назывался "El Pueblo de Nuestra Señora la Reina de los Ángeles sobre El Río Porciúncula" или сокращенно "Рио Порсьюнкула". Так что его заимствование в английской форме также вполне понятно.
no subject
Date: 2007-02-20 12:32 am (UTC)no subject
Date: 2007-02-20 01:04 am (UTC)Это, я бы сказал, просто неверно. Взять хотя бы хрестоматийный пример: испанское название "Ла-Плата" НИКОГДА не писалось в Италии как La Plata, а всегда только как Argentina. А читалось, между прочим, как "Ла-Плата", то есть по-испански, несмотря на латинское написание.
Также точно и "Валенсия": в Германии, Италии, а следом за ними и в России использовалось латинское написание "Valenta". Да и даже сам язык еще в начале XIX века назывался не "испанским", а по-немецки --- "гишпанским".
Ну, а примеров навскидку, да вот, хотя бы:
Андалусия --- сначала ее называли "Вандалужией" (от латинского названия), в начале XIX века --- "Аль-Андалус" (от арабского названия, которым пользуются и в Турции).
Альгамбра --- и до сих пор иногда встречается название "Альджамбра", а в XIX веке называли "Альжамбр".
Кордова долгое время была "Кордобой".
Фамилию "Бабранель" до сих пор транскрибируют как "Барбанель", хотя по-испански будет "Барванос".
no subject
Date: 2007-02-20 01:42 am (UTC)Аналогично с Андалусией и с Альгамброй.
ЧТо до пары "Кордова" - "Кордоба", то это связано как раз с тем, что в испанском языке буква "b" читается как "в": первый вариант русской транскрипции этого слова основан на написании (Cordoba), а второй - на произношении.
Насчет Барбанеля-Барваноса - ничего сказать не могу. Но когда приводят такие примеры, то это, по-моему, не от хорошей жизни.
Ладно уж, подскажу Вам один пример, который я бы от Вас принял. Это название страны Аргентина, которое на испанском произносится как "Архентина".
Может быть, Вы со скрипом и наскребете еще парочку. Но заимствование испанских географических названий (и вообще слов) с искажениями, обусловленными непрямым путем заимствований, как массовое явление не существовало. Так что Ваше утверждение о якобы исключительности правильной передачи испанского произношения в русском языке в слове "Мехико" построено на песке. Напротив, редкими являются противоположные примеры, типа "Мексика" или "Аргентина".
Впрочем, я полагаю, на этом следует эту боковую тему, имеющую только косвенное отношение к теме основного поста, - закрыть.
no subject
Date: 2007-02-20 07:51 am (UTC)Не удается закрыт тему?
Ну, так или иначе, но даже таких примеров удается найти очень немного.
Re: закрываем
Date: 2007-02-20 10:01 am (UTC)Re: закрываем
Date: 2007-02-20 10:57 am (UTC)no subject
Date: 2007-02-20 12:07 am (UTC)