idelsong: (Default)
[personal profile] idelsong

Стих из Берешит 25:23: 

שְׁנֵי גֹיִים בְּבִטְנֵךְ, וּשְׁנֵי לְאֻמִּים, מִמֵּעַיִךְ יִפָּרֵדוּ; וּלְאֹם מִלְאֹם יֶאֱמָץ 

…два племени в чреве твоем, и два народа разойдутся из лона твоего, и народ народа сильнее будет…

 Септуагинта переводит: 

δύο θνη ἐν τῇ γαστρί σού εἰσιν καὶ δύο λαο ἐκ τῆς κοιλίας σου διασταλήσονται καὶ λας λαο ὑπερέξει 

То есть, она переводит гой как ethnos, а лэом как laos. Уж не по сходству ли слов? Этнос - это народ как нация, а лаос - как совокупность граждан, то есть структурированный народ.

 

По аналогичному пути идут חז"ל, когда говорят (Авода Зара 2b): אין לאום אלא מלכות (лэом - это всегда царство). 

В нескольких местах Септуагинта идет еще дальше и переводит ам или гой как ethnos  а лэом как archon

Так, в благословении Ицхака в Берешит 27:29: 

יַעַבְדוּךָ עַמִּים, וישתחו (וְיִשְׁתַּחֲווּ) לְךָ לְאֻמִּים 
 

И будут служить народы тебе и поклонятся тебе племена

Септуагинта, соответственно, переводит как: 

καὶ δουλευσάτωσάν σοι θνη καὶ προσκυνήσουσίν σοι ρχοντες 

A Кирилл и Мефодий переводят (как всегда, очень точно с греческого): 

И да поработают тебе языцы, и да поклонятся тебе князи.

 Аналогично, в Ишаяhу 43:9: 

כָּל-הַגּוֹיִם נִקְבְּצוּ יַחְדָּו, וְיֵאָסְפוּ לְאֻמִּים

все народы соберутся вместе и сойдутся племена... 

Септуагинта переводит: 

πάντα τὰ θνη συνήχθησαν ἅμα καὶ συναχθήσονται ρχοντες 

A Кирилл и Мефодий: 

Вси языцы собрашася вкупе, и соберутся князи от них.

По длинному мидрашу, приведенному в Авода Зара 2b-3b, речь в стихе Ишаяhу идет о Страшном суде, на которые соберутся все народы. Мидраш, как всегда, разделяет поэтический повтор и рассматривает его как два последовательных события: сначала народы соберутся вкупе (Гемара говорит: בערבוביא= вперемежку), а затем, по приказу Всевышнего, вынуждены будут разобраться на народы (= царства), и предстать перед Судом в виде отдельных народов, каждый со своими סופרים - книжниками.



Date: 2010-04-15 01:15 pm (UTC)
From: [identity profile] yaqir-mamlal.livejournal.com
Перевод с князьями точно передает характер לאום, но звучит слишком персонифицированно. С другой стороны, "нацию" в такой контекст тоже не вставишь. А кашья.

Date: 2010-04-15 01:44 pm (UTC)
From: [identity profile] idelsong.livejournal.com
В христианских источнииках лаос как правило означает Израиль (возможно, новый), а этнос - буквальный перевод слова гой, в том числе по отношению к неевреям - членам христианской общины.

Profile

idelsong: (Default)
idelsong

June 2013

S M T W T F S
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 17th, 2025 03:39 am
Powered by Dreamwidth Studios