1) ...все прочие испанские заимствования до середины XX века приходили в русский язык не в испанской, а во французской, немецкой или английской транскрипции. - Мне представляется, что первые два слова в этой цитате из Вашего коммента придают ей явно неуместную всеобщность. Да, в русском языке утвердилось, например, произношение "Дон Жуан" на французский манер. Но даже у Пушкина (начало 20 века) мы читаем "Дон Гуан".
2) А вот назовите мне хотя бы пару-тройку географических названий в испаноязычных странах, которые в русском языке звучали бы на французский, немецкий или испанский манер. Кроме уже упомянутой Мексики да городов на юге США вроде Лос-Аджелеса, я других примеров припомнить не могу. Вполне допускаю, что таковые имеются, но тех, которые звучат "по-испански", во много раз больше.
no subject
Date: 2007-02-19 11:08 pm (UTC)2) А вот назовите мне хотя бы пару-тройку географических названий в испаноязычных странах, которые в русском языке звучали бы на французский, немецкий или испанский манер. Кроме уже упомянутой Мексики да городов на юге США вроде Лос-Аджелеса, я других примеров припомнить не могу. Вполне допускаю, что таковые имеются, но тех, которые звучат "по-испански", во много раз больше.