Date: 2007-02-19 11:08 pm (UTC)
1) ...все прочие испанские заимствования до середины XX века приходили в русский язык не в испанской, а во французской, немецкой или английской транскрипции. - Мне представляется, что первые два слова в этой цитате из Вашего коммента придают ей явно неуместную всеобщность. Да, в русском языке утвердилось, например, произношение "Дон Жуан" на французский манер. Но даже у Пушкина (начало 20 века) мы читаем "Дон Гуан".

2) А вот назовите мне хотя бы пару-тройку географических названий в испаноязычных странах, которые в русском языке звучали бы на французский, немецкий или испанский манер. Кроме уже упомянутой Мексики да городов на юге США вроде Лос-Аджелеса, я других примеров припомнить не могу. Вполне допускаю, что таковые имеются, но тех, которые звучат "по-испански", во много раз больше.
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

idelsong: (Default)
idelsong

June 2013

S M T W T F S
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 7th, 2025 09:57 pm
Powered by Dreamwidth Studios