Мне кажется, что אך следует переводить как "однако" или "но". Если так, то, возможно, пропало отрицание и следует читать, к примеру, דודאי שאין и т.д. Тогда вопрос Тосафистов относительно того, почему заяц и иже с ним не запрещены здесь, происходит из сомнения в жвачности зайца (сомнение ныне отвергнутое). Впрочем, это лищь предположение. Если это проблема в тексте, то странно, что ошибка до сих пор не исравлена. В.М.
no subject
Date: 2008-03-26 08:11 pm (UTC)В.М.