(no subject)
Sep. 16th, 2009 07:09 pmКогда семья мальчика Мотла оказывается на железнодорожной станции по пути в Америку, их друг Пиня, как большой знаток русского языка, вызывается объясниться с железнодорожным служащим по-русски. Его русская речь выглядит так:
Слухай-но, чоловику! Черт тоби не взяв, как мы поехали в Америку с множественное число подушки и подушечки, которые мы тоби дал на водку, и молчи, свинья!
Самое интересное в этой фразе – повелительная частица «но». Откуда бы такой взяться? :)