Вопросы перевода: о котах и нечистой силе
Oct. 30th, 2008 01:40 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
В прошлом моем посте про котов я не упомянул еще один источник: Таргум Йонатан стабильно переводит какחתולין (коты) название зверя אי или, во множественном числе, איים.
Как и в случае многих других животных, идентификация этого зверя вызывает большие затруднения у переводчиков и комментаторов.
Например, в Ишаяhу 13:21-22
כא וְרָבְצוּ-שָׁם צִיִּים, וּמָלְאוּ בָתֵּיהֶם אֹחִים; וְשָׁכְנוּ שָׁם בְּנוֹת יַעֲנָה, וּשְׂעִירִים יְרַקְּדוּ-שָׁם.
כב וְעָנָה אִיִּים בְּאַלְמְנוֹתָיו, וְתַנִּים בְּהֵיכְלֵי עֹנֶג; וְקָרוֹב לָבוֹא עִתָּהּ, וְיָמֶיהָ לֹא יִמָּשֵׁכוּ.
пер. Д. Йосифона
(21) И будут жить там звери пустыни, и дома их полны будут филинов, и поселятся там страусы, и бесы будут скакать там.
(22) И будут выть шакалы в чертогах его, и гиены – в храмах веселья; и скоро наступит час его, и недолги дни его.
Или Ишаяху 34:13-15
יג וְעָלְתָה אַרְמְנֹתֶיהָ סִירִים, קִמּוֹשׂ וָחוֹחַ בְּמִבְצָרֶיהָ; וְהָיְתָה נְוֵה תַנִּים, חָצִיר לִבְנוֹת יַעֲנָה.
יד וּפָגְשׁוּ צִיִּים אֶת-אִיִּים, וְשָׂעִיר עַל-רֵעֵהוּ יִקְרָא; אַךְ-שָׁם הִרְגִּיעָה לִּילִית, וּמָצְאָה לָהּ מָנוֹחַ.
טו שָׁמָּה קִנְּנָה קִפּוֹז וַתְּמַלֵּט, וּבָקְעָה וְדָגְרָה בְצִלָּהּ; אַךְ-שָׁם נִקְבְּצוּ דַיּוֹת, אִשָּׁה רְעוּתָהּ.
(13) И порастут дворцы ее бедренцом; крапивой и чертополохом – крепости ее, и будет она жилищем шакалов, пристанищем для страусов.
(14) И будут встречаться (там) степные звери с дикими кошками, и козел будет перекликаться с другим; там отдыхать будет Лилит и покой находить себе.
(15) Там угнездится летучий змей, и положит яйца, и выведет, и высидит в тени своей; там-то соберутся коршуны один к другому.
Стоит заметить, что Йосифон непоследователен: в первом отрывке он переводит איים как "шакалы", а во втором - как "дикие кошки". Разгадка непоследовательности состоит в том, что в обоих отрывках Йосифон почти без изменений следует за синодальным переводом. В последнем - та же непоследовательность.
Ключевое слово этих двух отрывков - שעירים. О значении этого слова можно написать тома. Буквальное значение - косматые или волосатые. Но означать оно может как козлов, так и нечистую силу. Таргум Йонатан, а за ним большинство комментаторов однозначно склоняются в пользы нечистой силы.
По тому же пути идет Септуагинта, переводя שעירים как daimonia, а за ней и славянская Библия переводит как "бесы". Ну, а колдовству, как известно, стоит только начаться, а там уж его ничем не остановишь. Раз в стихах речь идет о нечистой силе, то и остальные действующие лица с большой вероятностью относятся к ней: בנות יענה переводятся как seirenes (сирены), а в славянском переводе как "сирины". А вышеназванные איים - как онокентавры. Онокентавр - это такой зверь, вроде кентавра, но это помесь человека с ослом, а не с лошадью, и иногда на двух ногах, а не на четырех.
Для того, чтобы попытаться понять, почему именно онокентавр, посмотрим на еще одно существо из списка: אֹחִים. אוח - уникальное слово, встречается только в этом месте. На современном иврите это филин, и так же переводит синодальный перевод. Откуда это взялось, непонятно.
А вот Септуагинта переводит אוח как ηχου, то есть "эхо". Не иначе как по созвучию. Соответственно, славянский перевод "И наполнятся домове шума". Думаю, что и в этом случае Септуагинта переводит וְעָנָה אִיִּים как одно цельное выражение, по созвучию - онокентавры. Можно ли на этом основании предположить, что камац был в те времена более похож на о, чем на а?
Что касается Вульгаты, то Иероним очень осторожно переводит שעירים как "косматые". Но это не значит, что он полностью отказывается от нечистой силы. Например, Лилит из второго отрывка он переводит как "Ламия".