idelsong: (Default)
idelsong ([personal profile] idelsong) wrote2008-09-20 08:08 pm

неожиданно актуально

В прошедшем недельном разделе
 
Дварим 28:32
 
בָּנֶיךָ וּבְנֹתֶיךָ נְתֻנִים לְעַם אַחֵר
 
Таргум Йонатан переводит как
 
בניכון ובנתיכון מסירין לעם חילוני
 

(Anonymous) 2008-09-20 10:30 pm (UTC)(link)
я не имел ввиду что этот стих онкелос переводит так, я имел ввиду что слово хилони используемо обеими тергумами для превода слов зар и ахер. Например
אונקלוס ויקרא פרק כב

וכל חילוני לא ייכול קודשא
в данном случае и ИТ также
в каких случаях он предпочитает это слово, а когда другое - не знаю
возможно что ИТ применяет его более
относительно огласовки удивлен - у меня в респонсе онкелос без огласовок, может у меня уже устаревшая версия. Но вот в Байблворк - означеное место из онкелоса с хириком и также твоя цитата из ИТ неогласовано - в единственной рукописи ИТ не все огласовано. Вот кстати


CAL Lexicon: ynwlyx adjective
1 Palestinian,JLA,JLATg,LJLA non-priest
2 LJLA profane
во втором значении я сомневаюсь

[identity profile] reu-k.livejournal.com 2008-09-20 10:31 pm (UTC)(link)
это был я
пардон

[identity profile] yaqir-mamlal.livejournal.com 2008-09-21 09:06 am (UTC)(link)
По-моему, Онкелос переводит так זר, но не אחר.

В Респонсе частичная огласовка ТЙ, там с цере: хилоне. Ваикра 22:10 Онкелос: хилонай.