я не имел ввиду что этот стих онкелос переводит так, я имел ввиду что слово хилони используемо обеими тергумами для превода слов зар и ахер. Например אונקלוס ויקרא פרק כב
וכל חילוני לא ייכול קודשא в данном случае и ИТ также в каких случаях он предпочитает это слово, а когда другое - не знаю возможно что ИТ применяет его более относительно огласовки удивлен - у меня в респонсе онкелос без огласовок, может у меня уже устаревшая версия. Но вот в Байблворк - означеное место из онкелоса с хириком и также твоя цитата из ИТ неогласовано - в единственной рукописи ИТ не все огласовано. Вот кстати
CAL Lexicon: ynwlyx adjective 1 Palestinian,JLA,JLATg,LJLA non-priest 2 LJLA profane во втором значении я сомневаюсь
no subject
no subject
А огласовку ТЙ Респонса даёт חִילוֹנֵי
no subject
(Anonymous) 2008-09-20 10:30 pm (UTC)(link)אונקלוס ויקרא פרק כב
וכל חילוני לא ייכול קודשא
в данном случае и ИТ также
в каких случаях он предпочитает это слово, а когда другое - не знаю
возможно что ИТ применяет его более
относительно огласовки удивлен - у меня в респонсе онкелос без огласовок, может у меня уже устаревшая версия. Но вот в Байблворк - означеное место из онкелоса с хириком и также твоя цитата из ИТ неогласовано - в единственной рукописи ИТ не все огласовано. Вот кстати
CAL Lexicon: ynwlyx adjective
1 Palestinian,JLA,JLATg,LJLA non-priest
2 LJLA profane
во втором значении я сомневаюсь
no subject
пардон
no subject
у меня так
יונתן דברים פרק כח
חִילוֹנֵי
я может чего не вижу - но вроде хирик
no subject
no subject
В Респонсе частичная огласовка ТЙ, там с цере: хилоне. Ваикра 22:10 Онкелос: хилонай.