idelsong: (Default)
idelsong ([personal profile] idelsong) wrote2007-02-18 01:45 pm

(no subject)

Ваши предположения: откуда берется слово "чучмек"?

Chichimeca was the name that the Mexica (Aztecs) generically applied to a wide range of semi-nomadic peoples who inhabited the north of modern-day Mexico. The name was adopted with a pejorative tone by the Spaniards when referring especially to the semi-nomadic hunter-gatherer peoples of northern Mexico (http://en.wikipedia.org/wiki/Chichimec)

Re: чучмек

[identity profile] sozertsatel.livejournal.com 2007-02-19 10:33 pm (UTC)(link)
Я тут, порывшись в словарях, тоже нашла подходящее слово: chuchumeco. Правда, два словаря дают разные значения, но слово, действительно, существует. Кстати, на правах изучавшего (т.е. изучавшей) когда-то испанский язык замечу, что сочетания букв "ck" в испанском языке не существует, это чисто английское написание.
История с переводом замечательная и, на мой взгляд, полностью подтверждает "ацтекскую" версию.

Re: чучмек

[identity profile] halevi.livejournal.com 2007-02-19 11:08 pm (UTC)(link)
Это не английское написание. Это просто я неправильно написал.

История с переводом --- это все-таки легенда. Так как я лично при сем не присутствовал, и сам Кнорозов об этом (насколько мне известно) публично не говорил и не писал, то нельзя исключать того, что мой товарищ что-то не так понял, или же я сам неправильно понял слова товарища.

Как бы то ни было, даже если эта легенда и соответствует действительности, "ацтекскую" версию она никак не подтверждает. Ведь ровно то же самое могло бы произойти и в том случае, если в русской языке слово "чучмек" возникло независимо.

Короче, по моему мнению, имеются две версии происхождения этого слова: "тюркская" и "ацтекская", причем:
(а) тюркская версия выглядит существенно более правдоподобной,
(б) ацтекскую версию полностью исключать пока преждевременно,
и, наконец
(в) они могут быть истинными и одновременно, так как в истории есть примеры "итерферентного заимствования", когда похожие слова с одинаковым значением заимствовались из двух более или менее независимых источников, и образовывали в языке единую устойчивую итоговую форму.

По крайней мере, я так полагаю. По крайней мере, до тех пор, пока не получу какой-либо дополнительной информации.