idelsong: (Default)
idelsong ([personal profile] idelsong) wrote2007-02-18 01:45 pm

(no subject)

Ваши предположения: откуда берется слово "чучмек"?

Chichimeca was the name that the Mexica (Aztecs) generically applied to a wide range of semi-nomadic peoples who inhabited the north of modern-day Mexico. The name was adopted with a pejorative tone by the Spaniards when referring especially to the semi-nomadic hunter-gatherer peoples of northern Mexico (http://en.wikipedia.org/wiki/Chichimec)

[identity profile] cars-drive.livejournal.com 2007-02-20 12:32 am (UTC)(link)
ПО первому пункту - ОК, готов поверить в старонемецкое происхождение "Дон Гуана". Но Ваш ответ по второму пункту - совершенно неудовлетворителен. "Валента" и "Валенсия" - это не два разных произношения одной и той же последовательности латинских букв, как в случае "Мехико" - "Мексико". Или "Лос Анхелес" - "Лос Анджелес". ЧТобы Ваше утверждение о том, что все заимствования из испанского, кроме мексиканских, пришли в русский язык через посредство других европейских языков, следовало бы привести хотя бы пяток аналогичных примеров, когда слова содержат в своем написании буквы "X", "J", "G" и т.п., которые могут передавать существенно различные звуки в испанском, французском, немецком и английском языках.

[identity profile] halevi.livejournal.com 2007-02-20 01:04 am (UTC)(link)
А кто Вам сказал, что одно и то же название одинаково ПИШЕТСЯ по-испански и, скажем, по-немецки?

Это, я бы сказал, просто неверно. Взять хотя бы хрестоматийный пример: испанское название "Ла-Плата" НИКОГДА не писалось в Италии как La Plata, а всегда только как Argentina. А читалось, между прочим, как "Ла-Плата", то есть по-испански, несмотря на латинское написание.

Также точно и "Валенсия": в Германии, Италии, а следом за ними и в России использовалось латинское написание "Valenta". Да и даже сам язык еще в начале XIX века назывался не "испанским", а по-немецки --- "гишпанским".

Ну, а примеров навскидку, да вот, хотя бы:

Андалусия --- сначала ее называли "Вандалужией" (от латинского названия), в начале XIX века --- "Аль-Андалус" (от арабского названия, которым пользуются и в Турции).

Альгамбра --- и до сих пор иногда встречается название "Альджамбра", а в XIX веке называли "Альжамбр".

Кордова долгое время была "Кордобой".

Фамилию "Бабранель" до сих пор транскрибируют как "Барбанель", хотя по-испански будет "Барванос".

[identity profile] cars-drive.livejournal.com 2007-02-20 01:42 am (UTC)(link)
Пример, как по-итальянски писалось "La Plata", а читалось "Argentina", если он соответствует действительности, в лучшем случае может сделать чест Вашей эрудиции. Но в рамках обсуждаемого вопроса - офтопик, как и сведения о первоначальном полном названии населенного пункта, сегодня известного как Лос-Анджелес: оба эти примера ничего не являются ответом на вопрос: приведите примеры искажений испанских заимствованных слов в русском языке, являющихся результатом непрямого заимствования через третьи языки.

Аналогично с Андалусией и с Альгамброй.

ЧТо до пары "Кордова" - "Кордоба", то это связано как раз с тем, что в испанском языке буква "b" читается как "в": первый вариант русской транскрипции этого слова основан на написании (Cordoba), а второй - на произношении.

Насчет Барбанеля-Барваноса - ничего сказать не могу. Но когда приводят такие примеры, то это, по-моему, не от хорошей жизни.

Ладно уж, подскажу Вам один пример, который я бы от Вас принял. Это название страны Аргентина, которое на испанском произносится как "Архентина".

Может быть, Вы со скрипом и наскребете еще парочку. Но заимствование испанских географических названий (и вообще слов) с искажениями, обусловленными непрямым путем заимствований, как массовое явление не существовало. Так что Ваше утверждение о якобы исключительности правильной передачи испанского произношения в русском языке в слове "Мехико" построено на песке. Напротив, редкими являются противоположные примеры, типа "Мексика" или "Аргентина".

Впрочем, я полагаю, на этом следует эту боковую тему, имеющую только косвенное отношение к теме основного поста, - закрыть.

[identity profile] sozertsatel.livejournal.com 2007-02-20 07:51 am (UTC)(link)
Название страны Аргентина - это тот же случай, что и с названием Кордова. Буква "g" в испанском языке читается как "х" (в определенных позициях). Так что как раз это в качестве примера не годится.

Не удается закрыт тему?

[identity profile] cars-drive.livejournal.com 2007-02-20 08:58 am (UTC)(link)
То есть Вы хотите сказать, что звук "г" мог появиться в русской транскрипции и при прямом заимствовании из испанского?

Ну, так или иначе, но даже таких примеров удается найти очень немного.

Re: закрываем

[identity profile] sozertsatel.livejournal.com 2007-02-20 10:01 am (UTC)(link)
Да, именно это я и хотела сказать.

Re: закрываем

[identity profile] cars-drive.livejournal.com 2007-02-20 10:57 am (UTC)(link)
Вы немногословны. :)