http://halevi.livejournal.com/ ([identity profile] halevi.livejournal.com) wrote in [personal profile] idelsong 2007-02-19 11:59 pm (UTC)

1. "Дон Гуан" --- немецкая транскрипция. Точнее, старонемецкая. Пушкин историю про Дона Гуана взял, скорее всего, у вагантов.

Но хорошо. Если Вам так больше нравится, то пусть будет "подавляющее большинство". Хотя исключений из этого правила мне не известно.

2. Сколько угодно. Только учтите, что в 50-70 годах XX века в России активно шел процесс "оригинализации" имен собственных. Тогда заменили не только "Магомета" на "МухАммеда", то и "Валенту" на "Валенсию", например.
Этот процесс остановили только тогда, когда дошли до полного маразма вроде "Таллинннннннннннн", "Кыргызстан" или "Тыва".

Однако именно мексиканских названий это не коснулось --- они всегда были в русском языке в том же виде, что и сейчас.

Хотя, разумеется, анализ можно проводить только среди тех названий, которые звучат по-испански иначе, чем, скажем, по-французски. Хотя таких немало, но немало и совпадающих по звучанию: например, "Севилья" и "Барселона".

Кстати, название "Лос-Анджелес", хотя и является испанским по происхождению, но закрепилось за городом только уже в составе США. В мексиканский период город назывался "El Pueblo de Nuestra Señora la Reina de los Ángeles sobre El Río Porciúncula" или сокращенно "Рио Порсьюнкула". Так что его заимствование в английской форме также вполне понятно.

Post a comment in response:

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting