Да, есть. Насчет общеиспанского --- не скажу точно, а в мексикано-испанском и в испанском-США есть точно. Пишется "Chichimeck", произносится, "чичмек". Значение --- ровно то же, что и у русского "чучмек", за той лишь разницей, что они имеют в виду, естественно индейцев, а не ЛКН.
Насчет "чуть мекать" --- это явная "народная этимология".
Сейчас только что вспомнил, что переводчик знаменитых мемуаров Берналя Диаса ("Правдивая история о завоевании Новой Испании") наткнулся там на слово "chichimek" в значении "недочеловек", и очень сильно затруднялся, как его перевести. В частных беседах он говорил, что наиболее правильным было бы перевести именно "чучмек", но цензура не пропустит. Реально он перевел это слово как "ублюдок".
Этот факт мне стал известен из вторых рук: с Кнорозовым был лично знаком один мой товарищ. Однако, лично я (во избежание недоразумений) всегда передаю этот факт, как легенду, степень достоверности которой неизвестна.
Re: чучмек
Насчет "чуть мекать" --- это явная "народная этимология".
Сейчас только что вспомнил, что переводчик знаменитых мемуаров Берналя Диаса ("Правдивая история о завоевании Новой Испании") наткнулся там на слово "chichimek" в значении "недочеловек", и очень сильно затруднялся, как его перевести. В частных беседах он говорил, что наиболее правильным было бы перевести именно "чучмек", но цензура не пропустит. Реально он перевел это слово как "ублюдок".
Этот факт мне стал известен из вторых рук: с Кнорозовым был лично знаком один мой товарищ. Однако, лично я (во избежание недоразумений) всегда передаю этот факт, как легенду, степень достоверности которой неизвестна.