idelsong: (Default)

В Торе нет казни через повешение. Как правило, слово "повесить" упоминается в ТаНаХе, когда казненного вывешивают на дереве для устрашения. Тора запрещает вывешивать казнённого больше, чем до вечера, "ибо поругание Богу повешенный" (Дварим 21:23). 

 

Read more... )
idelsong: (Default)

Стих из Берешит 25:23: 

שְׁנֵי גֹיִים בְּבִטְנֵךְ, וּשְׁנֵי לְאֻמִּים, מִמֵּעַיִךְ יִפָּרֵדוּ; וּלְאֹם מִלְאֹם יֶאֱמָץ 

…два племени в чреве твоем, и два народа разойдутся из лона твоего, и народ народа сильнее будет…

 Септуагинта переводит: 

δύο θνη ἐν τῇ γαστρί σού εἰσιν καὶ δύο λαο ἐκ τῆς κοιλίας σου διασταλήσονται καὶ λας λαο ὑπερέξει 

То есть, она переводит гой как ethnos, а лэом как laos. Уж не по сходству ли слов? Этнос - это народ как нация, а лаос - как совокупность граждан, то есть структурированный народ.

 

Read more... )
idelsong: (Default)
Несколько дней назад я написал в комменте у Якира:


Стоит обратить внимание, что Яаков, прибывши в Харан, называет незнакомых и неродственных (и не особо приветливых) пастухов: "братья мои" - אַחַי. Видимо, понимает, что пришел на историческую родину.

Но, после того, как написал, решил посмотреть, а где еще в Танахе встречается подобное обращение. Как известно, Конкорданция - лучший комментарий.

Итак: )
idelsong: (Default)

В прошлом моем посте про котов я не упомянул еще один источник: Таргум Йонатан стабильно переводит какחתולין  (коты) название зверя אי или, во множественном числе, איים.

 

Как и в случае многих других животных, идентификация этого зверя вызывает большие затруднения у переводчиков и комментаторов. 
 

Read more... )
idelsong: (Default)

Берешит Раба 60:3 обсуждает, среди прочего, опрометчивую клятву Ифтаха (Шофтим 11:31):

 

И будет: вышедший, что выйдет из дверей моего дома навстречу мне при моем возвращении с миром от сынов Амона, то будет Господу, и вознесу я то во всесожжение.

 

Мидраш говорит: «А если бы вышел осел, или собака, или кошка, <которых нельзя принести в жертву>?»

 

Автору Мидраша ясно, что кошка – распространенное домашнее животное. Однако же, перенесение этого представления во времена Ифтаха – анахронизм. Во всем ТаНаХе слово «кот, кошка» не упоминается ни разу. При том, что собака упоминается больше тридцати раз.

 

 

Read more... )
idelsong: (Default)

Стих Ирмияhу 2:3

קֹדֶשׁ יִשְׂרָאֵל לַה' רֵאשִׁית תְּבוּאָתֹה כָּל אֹכְלָיו יֶאְשָׁמוּ רָעָה תָּבֹא אֲלֵיהֶם נְאֻם ה'

 В переводе Иосифона:

 Исраэль – святыня Господа, первые плоды Его, все поедающие его будут осуждены; бедствие придет на них – сказал Господь.

 Однако же в синодальном переводе:

 Израиль был святынею Господа, начатком плодов Его; все поедавшие его были осуждаемы, бедствие постигало их, говорит Господь.

Таким образом, содержание пророчества перенесено в прошлое (относительно Ирмияhу). Впрочем, слово был выделено, как редакторский комментарий. Казалось бы, очень естественный для христианского мировоззрения.  

Но все равно, имеется некоторая странность. Даже если христиане считают, что Израиль перестал быть святыней, это произошло не во времена Ирмияhу. И действительно, никаких намеков на прошедшее время нет в славянской Библии:

 

Вроде бы нет и Септуагинте [поправьте меня, пожалуйста, кто знает греческий]:  

αγιος Ισραηλ τω κυριω αρχη γενηματων αυτου παντες οι εσθοντες

αυτον πλημμελησουσιν κακα ηξει επ' αυτους φησιν κυριος

 И в Вульгате нет:

 Sanctus Domino Israel, primitiae frugum eius

С другой стороны, в лютеровском переводе (1545 г) сказано в прошедшем времени: 

Da Israel des HERRN eigen war und seine erste Frucht 

И в английской Библии короля Якова тоже. Но даже еще раньше – в английской Библии Уайклиффа (1395): 

Israel was hooli to the Lord, the firste of fruytis of hym. 

Таким образом, синодальный русский перевод пошел против масоретского и славянского текстов, Септуагинты и Вульгаты, и позаимствовал вариант перевода, используемый Лютером! Правда, все-таки пометил это слово как комментарий. 

Поздравляю с наступающим праздником. חג שמח!

idelsong: (Default)
 
По мотивам экскурсии по туннелю Хизкияhу:
 
Млахим 1:1:33 о помазании Шломо:
 
И сказал им царь: возьмите с собой рабов господина вашего и посадите Шломо, сына моего, на мула моего, и сведите его к Гихону
 
Таргум Ионатан переводит Гихон как Шилоах, потому что с Гихоном он не знаком.
idelsong: (Default)
Ибн Эзра к стиху (Берешит 16:14):
 
ПОЭТОМУ ИСТОЧНИК ЭТОТ НАЗВАЛИ: ИСТОЧНИК "ЛАХАЙ РОИ"; ОН МЕЖДУ КАДЕШЕМ И БЕРЕДОМ
 
объясняет название колодца: хай – живой, то есть непресекающийся в течение года. То есть название означает «увидишь живой <колодец>». И дальше он пишет:
idelsong: (Default)

В Овадия 20 сказано:

וְגָלֻת הַחֵל הַזֶּה לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר כְּנַעֲנִים עַד צָרְפַת וְגָלֻת יְרוּשָׁלִַם אֲשֶׁר בִּסְפָרַד יִרְשׁוּ אֵת עָרֵי הַנֶּגֶב:

Read more... )

idelsong: (Default)

После того, как он был в первый раз разбит Ахавом, он собрал своих советников и получил от них совет, как все-таки разбить Израиль.

Они дали ему два совета (Млахим I 23-24)Read more... )

. Во-первых, Бог Израиля – Бог гор, поэтому надо сразиться на равнине.


Мидраш говорит – то есть подальше от неба. Но Израиль был спасен
בזכות שבת

משנת רבי אליעזר פרשה ט עמוד 161

ועבדי מלך ארם אמרו, אלהי הרים אלהיהם. אמרו לו, על ידי שהן קרובין לשמים הן צועקין ונענין, ואולם נלחם אתם במישור. ואיזו זכות עמדה להן, זכות השבת,


Второй совет был – «…устрани царей, каждого с места его, и поставь вместо них чиновников (
פחות)».
То есть замени систему правления, при которой области управляются вассалами, на централизованную державу.


Первый совет не сильно помог – через год Ахав чудесным образом разбил их в горах, и если бы не
блатная логика Ахава, Бен-hададу бы несдобровать.


Что же касается второго совета, его глобальные последствия надолго пережили Арамейскую державу.

בנימין מזר в своей статье ממלכת ארם ויחסיה עם ישראל пишет, что следствием этой реформы стало формирование сначала бюрократического, а потом и литературного арамейского языка. Бюрократический язык оказался так хорошо разработан, что, когда Арамейское царство пало под ударами Ассирии, ассирийцы, а потом и вавилоняне и Ахенмениды, приняли арамейский язык в качестве государственного.


То есть, благодаря реформе Бен-hадада и преступной халатности Ахава, арамейский язык надолго стал международным языком Ближнего Востока. Таким образом, Гемара написана по-арамейски из-за Ахава.

idelsong: (Default)

Р. Аhарон Ибн Хаим (Марокко, XVII век) в своем комментарии к книге Шофтим «Лев Аhарон» <цитирую по Интернету, первоисточника не видел> пишет:

אין דרך המלכים להרוג המלכים אשר יהיו שובים, [וזאת] כדי לחלוק כבוד למלכות... וקלון גדול אצל כל מלכי העולם, אם יהרוג אותם [המלך המנצחRead more... )

Profile

idelsong: (Default)
idelsong

June 2013

S M T W T F S
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 20th, 2017 06:40 pm
Powered by Dreamwidth Studios