idelsong: (Default)

Некоторое время назад в ru_etymology обсуждали происхождение слова "аист". Резюме - и в сообществе, и по ссылкам - было, что происхождение непонятно. В качестве наиболее вероятной версии приводили средневерхненемецке слово “Heister” (в современном немецком "Elster"), означающее "сороку". Слово это в значении "сорока" перешло в польский, а затем украинский и белорусский. Впрочем, и эту теорию многие критикуют. В качестве одного из доводов приводят его книжное, а не народное происхождение. Слова “агист” и “оист” зафиксированы в русском языке в XV–XVI вв., а “аист” — лишь в XVII в.

 

На современном иврите аист называется "хасида". В ТаНаХе слово "хасида" встречается 6 раз. Идентификация ее с современным аистом восходит к Средним векам: Раши приводит старофранцузское название, в его транслитерации "цигония", соответствующее французскому cigogne и латинскому названию ciconia. Еще во времена Раши такая идентификация не была общепринятой. Онкелос переводит "хасида" как "חוריתא", то есть "белая",  а Таргум Йонатан, как דייתא חוורתא (белая дейа). Дейа сама нуждается в объяснении, на современном языке это коршун. В Хулин 63а от имени рава Иехуды говорится: "Кто такая хасида? - Это белая дейа. А почему она называется хасида? Потому что проявляет милосердие по отношению к своим подругам". Раши к Талмуду также говорит, что речь идет об аисте.

 

 

Read more... )
idelsong: (Default)

В прошлом моем посте про котов я не упомянул еще один источник: Таргум Йонатан стабильно переводит какחתולין  (коты) название зверя אי или, во множественном числе, איים.

 

Как и в случае многих других животных, идентификация этого зверя вызывает большие затруднения у переводчиков и комментаторов. 
 

Read more... )
idelsong: (Default)
 
Сыночек посмотрел мой пост про арода и сразу обратил внимание на сходство французского слова crapaud жаба – со словом карпада (קרפדה) – жаба на современном иврите.
 
Я стал разбираться. Оказывается, это нередкое явление, когда Бен Йеhуда брал какое-нибудь слово с не очень понятным значением из ТаНаХа или Талмуда и навешивал на него значение, основанное на созвучии с каким-либо европейским языком.
 
В данном случае в Талмуде קורפדאי. По Раши это טלפ"א – крот (лат. Talpa, совр. фр. Taupe крот).
 
Да, кстати, до кучи. В трактате Брахот 57b говорится, что всех животных хорошо видеть во сне, кроме слона, обезьяны и кипода. Раши объясняет, что кипод (на современном иврите – ёж) – это зверь, похожий на обезьяну, но с длинным хвостом, по-старофранцузски мартина (מרטינ"א) – мартышка(?).
idelsong: (Default)
Раз уж мы начали говорить о талмудическом бестиарии, упомянем и еще одного зверя – ערוד (арод или арвад, не путать с омонимом – диким ослом). В трактате Хулин 127а говорится о שמונה שרצים – восьми гадах, перечисленных в Ваикра 11:29-30. С идентификацией восьми гадов все непросто. Раши дает старофранцузские названия, почти всегда идентифицируемые, но не совпадающие с современным значением этих названий животных на иврите.
 
idelsong: (Default)
  В списке некашерных гадов из раздела "Шмини", Таргум Йонатан переводит תנשמת как "саламандра". (Не путать с תנשמת в списке птиц. По Раши, одна из них - летучая мышь, а другая - крот).

Кроме этого, он переводит אנקה как зверя, которого выкармливает змея. Кто знает, какого мифологического зверя выкармливает змея?

idelsong: (Default)

Идея, что саламандра живет в огне и питается огнем, похоже, происходит из Персии. И само слово, вроде, персидское.
 

Profile

idelsong: (Default)
idelsong

June 2013

S M T W T F S
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 25th, 2017 10:35 pm
Powered by Dreamwidth Studios